学术论文翻译的问题

2021-03-26

上次我们谈到了学术论文翻译的问题,如何做到琅琅上口,通俗易懂。

其实这是所有学术论文翻译的共同要求。学术论文的目的是用于学术同行之间的交流,而且学术界的人员往往很忙碌,因此对学术论文的要求不过是清晰、简洁、准确而已。重点是下面的几点:

1. 句长:中国作者的论文最多、最大的弊病,是句子太长。中文说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足…,在分析…的基础上,联系当前实际…”。这些表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Basedon, according to…看的人会非常费劲,掌握不了文章的内容重点。

2. 逻辑如果两句话没有逻辑,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,提出了…的模型”,这里就说了两件事,第一,文章分析了一些文献(或其它内容),第二,文章提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:”This paper starts with an analysis of It then proposes…”不要从句套从句、套得让人不知所云,除非你能明确各个概念间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。

3. 语法:有一些说法在中文中问题不是很大,比如说“持续性创新”,中文好像没什么问题,但是翻译成英文就让人费解,如“sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的反拨,说它出现了,被人应用了倒是可以理解. sustained innovation”让人费解。作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说“sustainable creativity”,或者“sustainableinnovativenss.

4. 用词:不同概念要用不同词汇,不要什么都混为一谈,一定要精确。比如中文说“模式”,用来指代很多东西,但英文用词是不同的,你得弄明白是在说一种思维范式(paradigm),模型(model, 方式(mode/method, 还是格式(format)。很多作者将“network, Internet”这些东西混淆,因为中文都是“网络”。“博士生”不是“博士”。在作介绍的时候,如果是在读博士生,用“PhD candidate”更准确,拿到了博士的人是“PhD. 一般博士论文说“dissertation, 硕士论文“thesis, 学术文章可以说“paper, 一般文章“article。学术期刊的文章,用paper”比较普遍一些。


论文翻译公司